I haven't decided yet about rhyme. It sounds nice, but I worry that it hinders translation. As someone who has grown up multilingual and reads a lot of authors who didn't write first in English, how can it not be a concern of mine that my poetry be translatable? And yes, there are things that cannot be translated.
My worry about rhyme is that it's part of keeping poems from only being their meanings. I think there may be other ways of patterning and structuring that cross language boundaries better, but I need to come up with a way to test my suspicions. I do know that the Old Testament in English carries some of the Hebrew poetry with it, with its parallel syntax and such. Maybe that's why it's been such a model.
No comments:
Post a Comment